谨慎粉
我产出很混乱
Bearing thy heart, which I will keep sochary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine isslain;
Thou gav'st me thine, not to give backagain.
——Sonnet 22 William Shakespeare
我会守护好你的心
就像为初生的孩子隔绝一切痛苦与灾难
我的心脏停止跳动的时候
你的也不能幸免
因为你早已将它给了我
而我不会归还
(自己翻译的,书上那个奇奇怪怪)
选自莎士比亚十四行诗的第22首,画老格老邓订婚戒指的时候突然想起来的,过于合适了(毕竟莎先生也是写给他的男性朋友的^^)
理性分析一下这个定情信物。
如果我没理解错,那应该是一根钉子。
再合理联想一下,一颗钉子贯穿两个人的胸膛,将躯体和血液交联在一起,心脏同时跳动,必须承受比贯穿更大的痛苦才能分离。
这是什么伟大的爱情。(胡言乱语)
下周画信物分解后的儿童画,大概跟这张一样没什么技术含量……
评论(6)