老雕虫

谨慎粉
我产出很混乱

Bearing thy heart, which I will keep sochary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine isslain;

Thou gav'st me thine, not to give backagain.

——Sonnet 22  William Shakespeare

 

我会守护好你的心

就像为初生的孩子隔绝一切痛苦与灾难

我的心脏停止跳动的时候

你的也不能幸免

因为你早已将它给了我

而我不会归还


(自己翻译的,书上那个奇奇怪怪)

 

选自莎士比亚十四行诗的第22首,画老格老邓订婚戒指的时候突然想起来的,过于合适了(毕竟莎先生也是写给他的男性朋友的^^)

 

理性分析一下这个定情信物。

如果我没理解错,那应该是一根钉子。

再合理联想一下,一颗钉子贯穿两个人的胸膛,将躯体和血液交联在一起,心脏同时跳动,必须承受比贯穿更大的痛苦才能分离。

这是什么伟大的爱情。(胡言乱语)

 

下周画信物分解后的儿童画,大概跟这张一样没什么技术含量……


评论(6)

热度(124)